アオテアロア・ニュージーランドと母語の重要性 (7)

 首都ウエリントンにあるキーウィが誇る博物館、テ・パパには、真ん中にワイタンギ条約、左にマオリ、そして右にイギリスの展示がされている大規模な展示会場があるが、まさにこれこそが今日のアオテアロアニュージーランドを象徴していると言えるだろう。ニュージーランドにはマオリ以外にも少数民族が存在しているけれど、ニュージーランドは、基本的に「ふたつの民族からなる国」(A nation of two nations)なのだ。
 ニュージーランドという国の名称は、ニュージーランドという名称ではなく、アオテアロアニュージーランドと呼ぶべきだと、国会図書館マオリの司書が私に語ってくれたが、こうした提言も、アオテアロアニュージーランドは、少なくとも「ふたつの民族からなる国」(A nation of two nations)という文脈からのことであるに違いない。
 私たちがマオリ語の歴史に触れるならば、英語学習の今日的必要性と同時に、それ以上に母語の重要性を考えざるをえないのだが、日本の英語教育を考える意義としても、こうしたマオリ語の歴史から、日本人が学ぶべきものは少なくない。

Clumsy English Writing of Mine

‘Aotearoa New Zealand and the Two Official Languages’ (7)
Aotearoa New Zealand and the Importance of Native Language

Te Papa, Kiwi's pride New Zealand’s national museum in the capital city of Wellington, has a large exhibition hall with the Treaty of Waitangi in the middle, Māori on the left, and a British exhibit on the right. This is precisely what Aotearoa New Zealand represents today. Although there are other ethnic minorities in New Zealand besides the Māoris, New Zealand is basically a nation of two nations.
A Māori librarian at the National Library of New Zealand told me that the name of the country should be Aotearoa New Zealand, not New Zealand. These ideas must also be made up in the context of Aotearoa New Zealand being at least "a nation of two nations."
 When we look at the history of the Māori language, we cannot help but think about the importance of the mother tongue over and above the necessity of learning English today. When considering English education in Japan, there are many significant lessons for Japanese to learn from the history of the Māori language.