斎藤英治氏の「映画の英語」。
知人が切り抜きコピーを送ってくれた。
以下は、送ってくれたコピーから。
Go the distance (最後までやり抜け)
Look like shit (最低みたいね)
Do you know who I am?(「だーれだ?)
Get something clear (ハッキリさせる)
Forget it. (もういいわよ)
Everybody deserves a second chance. (誰にでも人生をやり直す権利がある)
Get laid. (男(女)と寝る)
a nerd. (おたく)
It’s not fair.(そんな言い方はあんまりだわ)
I feel like a jerk. (私は間抜けだよ)
I'll be right here. (すぐに戻ってくる)
Take a chance.(危険を冒す)
Pack up (on). (心変わりする)
It's not your buisiness.(あなたには関係ないわ)
Why not? (なぜだめなの?/いいとも)
You wait. (今に見てろよ)
Give me a break. (いい加減にしろよ)
Cut out. (煙草をやめる)
Do me a favor. (頼むから…)
Too much for~(~の手に負えない)
Just in case.(万一の場合に備えて)
このうち、"pack up (on)”だけがよくわからなかった。「荷造りして」ということなんだろうが、斎藤英治氏のコラムを読んでみたら、次のようにあった。
ところで、この映画を見ていて、"He pack ed up on me."という言い方を初めて知った。手持ちの辞書には、それらしい用例は載っていなかったが、どうやら、「振る」とか「心変わりする」というような意味で使われるようである。確かに、"pack up"は、「荷造りする」ということだから、恋人が去っていくのを表現するにはぴったりの言葉かもしれない。