Solas ”Shamrock City” (2013) の ”Lay Your Money Down”。
ゲスト・シンガーにリアノン・ギデンズ (Rhiannon Giddens)を迎えてのパフォーマンス。
"lay your money down" とは、賭博で金を賭けろということ。
ライナーノートとして五十嵐正氏の訳があるが、以下、拙訳。
(拙訳)
明かりに惹かれて、ろうそくに近づく蛾のように
彼女は漆黒の中に輝くダイヤモンド、奴らが言うには、彼女はシャムロック・シティの夜そのものだ
マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネ、おまえらの鐘楼の輝きは色あせていく
ワイオミング通りを下り、クリッパー・シェードへ向かうたびに
(拙訳)
ここじゃ酒は店もち、街で一番よい取引き
持ち帰りはダメだよ、だからカネを賭けなさい
1ドルで入場できまっせ、巧妙な手品の手に触れるために
シャムロック・シティの夜は、幸運の淑女が各テーブルにおりますんで
(拙訳)
大きく賭けているなら注意しな、転落は手痛いものだから
ろくでなしのカラハンは、ここで全財産を失ったと思ってる
ここじゃクイーンがジャックに勝つなんてことはない、そんな町なんだ
さあ赤にする?黒にする? ただカネを賭ければいいだけさ
(拙訳)
シューストリング・アニーにおじぎしな、彼女は言葉ほどには恐くはない
彼女の毒舌が罵りを浴びせる、震えるほどのシャムロック・シティの夜
カーネル(大佐)・バケットに新しい噂だ、彼はまだ負け知らず
一つ目を賭博台に、もう一つの目でジュリエットを探しているのかもね
(拙訳)
賭け金を倍にしな、坊や、幸運の女神は街を歩き回っている
幸運が微笑んでる、後ろを振り向かずに、ただカネを賭ければいいのさ幸運が微笑んでる、後ろを振り向かずに、ただカネを賭ければいいのさ
(拙訳)
太っちょジャックの馬車から抜け出して、この路地裏へ足を踏み入れろ
奴の日々の稼ぎが、おまえの頭をぐるぐるさせて、足元をすくう
さあ、スペインのバラとおいらが、おまえの間違い全てを正してみせるよ
それは財布に収まる天国、シャムロック・シティの夜
(拙訳)
ここで横になって、アイルランドのスウィンフォードの町の夢でも見ていな
1時間だけあたしが恋人になってあげる、さあ、財布を開けて賭けてちょうだい
(拙訳)
ここじゃ酒代はお店もちだよ、坊や
持ち帰りはできないよ、ハニー
ここじゃクイーンがジャックに勝つことはないんだ、坊や
赤か黒を考えてんの、ハニー
賭け金を二倍にしたら、坊や
幸運は、振り返るなって言ってるよ、ハニー
カネを賭けて
カネを賭けて
カネを賭けたら
カネを賭けて
カネを賭けて
カネを賭けたら