通訳ガイドの志緒野マリさんの「今度こそ本気で英語をモノにしたい人の最短学習法―通訳ガイドの実戦アドバイス」を買って斜め読みしてみた。これがすこぶる面白い。
書いてあることは、あちこちで指摘されていることと言えるのだが、志緒野さんのアプローチは、和風のアプローチで、徹底したアウトプット重視型。日本文化を紹介する通訳ガイドの仕事から生み出されたものと思う。
たとえば、「英語学習の「いつわりの神話」から目覚めよ」として、「留学もネイティブ講師もダイレクト・メソッドもサヨウナラ」。
「「英語はツールにすぎない」「発音は重要じゃない」「形にこだわるよりも話の中身が大切」というような言語運用の真実を知るようになった」。
さらに、「体験から言う、学校英語はほんとにすばらしい」。
「辞書をトコトン読みこなせ」。
「読むなら日本のことを英語で説明している本がいい」。
「イマジネーション・ぶつぶつ法」。
「効果保証書付き「マイ単語帳」を作ろう」など、通訳ガイドという実践に裏打ちされた説得力のあるアイデアが満載だ。
「日本の英語教育は、そろそろ「アメリカかぶれ」や「イギリス追っかけ」をやめるべき段階にきていると思う」との指摘も痛快だ。
是非とも、一読されることをおすすめする。