なぜsamuraiの複数形もsamuraiなのかがわからない

Car Talk

 名詞における英語の「数意識」については、前にも書いたことがあるのだけれど、最近よく聞くようにしているNPRのCar Talkを聞いていたら、「車の名前で複数の名前がついているものを三つ上げてみて」というクイズ(the Puzzler)があった。
たとえば2007年のクイズ(the Puzzler)の一覧で、質問と解答が読めるので、その質問と解答の箇所を次に引用しておこう。
http://www.cartalk.com/content/puzzler/2007.html

Name that Car!


This was sent in by a fellow named Charlie Sona from Cliffwood Beach, NJ.

He writes, "I was just watching a car commercial and it reminded me of an old puzzler. A few years back you had a puzzler that asked what is the only car model that's a plural noun." Now I should remind people that cars have two names a make and a model. For example, Ford Mustang, Buick Enclave, Honda Accord. Now all of those model names are singular. It's not Honda Accords.

When we came out with the original puzzler, we had one model in mind that was a plural noun. That model is still sold today and it's been on the market for like 20 years. To our surprise our one listener back then came up with another model that we hadn't thought of that was a plural noun. That car is no longer being sold today. Now we've noticed there's yet another plural noun model name that's on the market. This car was introduced in 2000. The question is what are the three models?

One of them is no longer made. It disappeared in the 2002 model year. Our original puzzler answer model car has been around since the late '80s and is still for sale. And the third has only been around since the year 2000. I'll give a hint. If you get one of them, you'll know the other two pretty easily.

 この質問に対する解答は以下のとおり。
 ニッサン・マキシマ(Maxiima)は、マキシマム(maximum)の複数形*1。アキュラ・インテグラ(Integra)は、インテジャア(integer)の複数形*2。そして、キア・スペクトラ(Spectra)は、スペクトラム(spectrum)の複数形*3
 マツダのミレニアムは、綴りが間違っているので正解にはならないとレイモンドが言っていたのも興味深い。

Name that Car!


RAY: Well, the original one was the Nissan Maxima, which is the plural of maximum. The one that is no longer made is the Acura Integra, which is the plural of integer. And the model that's currently being sold is the Kia Spectra.

TOM: Yeah.

RAY: Which is the plural of spectrum. Now there was another car that kind of sneaked in, in the intervening years, the Mazda Millenium, but it was never a legitimate contender because they spelled it incorrectly.

TOM: Yeah. They only had one N.

RAY: Do we have a winner?

TOM: You bet we have a winner. The winner is Claudia Ellis from Vero Beach, Florida. And for having her answer selected at random from among the compost heap of correct answers that we got, Claudia is going to get a 26-dollar gift certificate to the Shameless Commerce Division at cartalk.com, with which she can get any of our brand-new 20th anniversary items.

RAY: Well, they're not actually new. For our 20th anniversary of not being canceled, we brought back the original designs from the first early days of our show on NPR.

TOM: You think we're old enough now to go nostalgic?

RAY: I've got news for you. There's nothing we're not old for.

TOM: Well, this design, for those of you who weren't there back in the day, is the Car Talk logo with greasy fingerprints factory installed. The T-shirt comes with greasy fingerprints printed right on them.

RAY: Oh yeah, it'll drive your dry cleaner crazy.

TOM: Anyway, something from the 20th anniversary collection is yours, Claudia, for being this week's puzzler winner. Congratulations.

RAY: And don't forget to ask for your free Car Talk Plaza parking permit. It won't help you park anywhere, but it can cover up some bird droppings on your window.

 二週間くらいあとのCar Talkの番組を聞いていたら、今は使われていない車もあるので、正解とは言いがたいがと断りながらも、他にも複数形の車名があると、後日談をやっていた。
 そこで紹介されたのが、optimumの複数形であるオプティマ(Optima)、lumenの複数形であるルミナ(Lumina)、単複同形のセコイア(Sequoia)、ランデブー(Rendezvous)、そして、単複同形のスズキ・サムライ(Samurai)、同じく単複同形のジープ・チェロキー(Cherokee)だ。
 これらはいずれも車名に使われているようで、スズキ・サムライは、私も知っていたけれど、スズキ・ジムニーのことだ。
 それで、samuraiの複数形はsamuraiと言って爆笑していた。
 ということは英語の母語話者も、その理屈がよくわからないということを意味している。
 昔、カナダ人の同僚に、「何故、samuraiの複数形はsamuraisではなくて、samuraiなのか」と尋ねたところ、「日本人がそう言っているからではないか*4」と、私を驚かせる返事をしてくれたことがあるのだが、Car Talkでは、CherokeeをCherokees、sequoiaをときにsequoiasと言うこともあると言っていたから、samuraiの複数形がsamuraiであるというのは、母語話者にとって意識的な思考回路でないのかもしれない。
 おそらくこれは、マキシマムやスペクトラムの語源がラテン語であるように、loan words(拝借語)、すなわち、ランデブーがフランス語であったり、サムライが日本語であったり、セコイアやチェロキーなどがloan words(拝借語)だからであろう。
 その意味では、カナダ人のわたしの同僚が「サムライをサムライズとしないのは、日本人がそう言っていないから」というのは、案外、説明として正しいのかもしれない。別の角度からいえば、完全に英語化(Anglicized)していないと言えるのかもしれない。
 英語の「数意識」は、英語学習者が必ずくぐらなければならない一つの関門なのだが、外国語学習者にとって、samuraiの複数形がsamuraiというのは、やはり面倒くさく、理不尽だ。

*1:maximumは「最大」という意味。反対語は、minimum。

*2:integerは、「整数」の意。

*3:spectrumは、光学でスペクトルの意。

*4:たとえば、黒澤明監督の傑作「七人の侍」の英語の題名は、Seven Samuraiという。今気がついたが、Seven SamuraiはS音で頭韻を踏んでいるので、ゴロがいい。たまたま七人であっただけの話だろうが。