以上のような歴史的経緯から、今日、ニュージーランドに住むマオリにとって、英語を話すことは当たり前のことに過ぎない。今日例外なくマオリは英語を話すといっていい。それは、マオリが生きるために、まさに好むと好まざるとにかかわらず、身につけてこざるをえなかった過程なのである。
けれどもと言うべきなのか、だからと言うべきなのか、その一方、マオリであってもマオリ語を話せないマオリはたくさんいる。ワイカト大学(The University of Waikato)の初級マオリ語の私のクラスメートは、一見白人のようにみえてもマオリの血を受けつぐ青年も含めて、圧倒的にマオリの若者が多かった。マオリ語を流暢に話す学生も多かったが、その一方で、血縁的・文化的にマオリ文化との接触はありながらも、言語的には、あたかも日本人が英語を学ぶように、大学でマオリ語を学んでいた者も少なくなかった。これは伝統的なマオリの共同体が破壊され、都市化した結果に他ならない。流暢にマオリ語を話すマオリはマオリの中でも5%くらいではないかと、私の知人の一人のマオリが言っていたくらいなのだ。
祖父母の世代はマオリ語を流暢に話していたのに、父母の世代はマオリ語よりもイギリス語が主流という世代に、いわばねじれてしまった。つまり、生活のために、祖父母の世代は、自らの母語の将来に悲観して、母語であるマオリ語よりむしろ英語を自らの子どもたちに奨励したのである。だから今日の子どもたちの親の世代は、マオリ語を奪われた世代といってよい。
祖父母の世代はマオリ語が主言語であったにもかかわらず、親の世代は、圧倒的にイギリス語が主言語にねじれてしまい、そうして奪われた自らのコトバを、自分の子どもたちにはコハンガ・レオ(コトバの巣)と呼ばれている幼稚園の中で奪い返そうとしている世代なのである。
繰り返して強調することになるが、マオリを取り巻くこうした悲しむべき実情の原因は、イギリスによるキリスト教化と英語化の歴史によるものに他ならない。
Clumsy English Writing of Mine
'Aotearoa New Zealand and the Two Official Languages' (5)
“Māori Without Exception Speak English, But There Are Māori Who Do Not Speak Māori”
Given this historical background, it is unsurprising that Māori living in New Zealand today speak English. It can be said with confidence that nearly all Māori today speak English. This has been a necessary process, one that Māori had to adopt, whether willingly or not, in order to survive.
Because of this, however, there are many Māori who, despite their heritage, do not speak the Māori language. In my elementary Māori class at the University of Waikato, there were numerous young Māori students, including a young man who appeared Caucasian but had Māori ancestry. Many of them spoke Māori fluently, but there were also many who were connected to Māori roots through blood and culture yet were learning Māori linguistically at university, much like Japanese students learning English. This is the result of the dismantling of traditional Māori communities and their subsequent urbanization. One Māori acquaintance told me that only about 5% of Māori today speak the language fluently.
While their grandparents' generation spoke Māori fluently, their parents' generation, so to speak, was a generation in which British English became more dominant than the Māori language. In other words, out of concern for their children's futures, the grandparents' generation—having become pessimistic about the survival of their own language—encouraged their children to speak English rather than Māori. As a result, today's parents' generation can be seen as the one that was stripped of the Māori language.
Although Māori was the primary language of their grandparents' generation, their parents' generation overwhelmingly shifted to English, and now they are striving to reclaim their language in kindergartens known as Kohanga Reo ("language nests").
It bears repeating that the root cause of this linguistic loss among the Māori is the history of Christianization and Anglicization by the British.