基本的人権の中では生存権が何よりも重要であり、その生存権を保障するためにこそ教育権や労働権の保障が重要なのであるが、こうした基本的人権を保障するためには母語を話す権利という言語権を保障しなければならないということは案外見過ごされがちだ。
アイルランドのアイルランド語、日本のアイヌ語の問題と同様に、マオリ語の復権も、こうした言語権の保障に他ならない。
さてマオリ語公用語化の要求も、ワイタンギ条約の「財産」というタオンガ(Taonga)の理解から来ている。つまり、言語権は、無形であるけれども、民族にとってのかけがえの無い「財産」であるという認識である。こうして、さまざまなマオリの権利復活を主張できる舞台となっているワイタンギ審判所でこの問題が争われ、長い過程を経て、1987年にマオリはマオリ語の公用語化をかちとった。
現在の学校は、マオリ語だけで教育するトータルエマージョンの学校、英語とマオリ語のバイリンガル(二重言語)の学校、英語で教える学校と、三種類くらいに分かれているが、先に触れた1981年に始まったマオリ語しか用いないコハンガ・レオ(コトバの巣)の運動は、翌年全国に一挙に広がり、子どもたちにとってマオリ語使用環境の選択肢が増えてきている実情がある。
テレビの10チャンネルは、マオリチャンネルとしてすでに市民権を得ている*1し、大学の建物の表記や、公共の施設では、アオテアロア・ニュージーランドの二つの公用語、すなわち、英語とマオリ語で書かれていることが普通である。
こうして、一時期、死に絶えると言われたマオリ語の強さは、マオリ語復権運動、マオリルネッサンスの中で、不死鳥のように蘇りつつあると言えないこともない。
トータルエマージョンの学校ではマオリ語だけで全教科を教える。英語は、高学年で一教科として学ぶだけだ。学校でマオリ語だけで学んでいる子どもたちの多くは、家庭では、英語が主流である。なぜならば、すでに触れたように、親の世代は、マオリ語を奪われた世代であるからだ。トータルエマージョンの目標は、マオリ語による教育であり、ちょうど日本の教育が日本語でおこなわれているようなものなのだが、互いのその意識には、大きな隔たりがある。
もちろん、マオリの中にも、英語だけでいいというマオリも今日存在するが、これからの世界の基調は、母語を話す権利の尊重と、多言語主義と多文化主義であるに違いない。
Clumsy English Writing of Mine
‘Aotearoa New Zealand and the Two Official Languages’ (6)
The Right To Mother Tongue
The right to life is the most fundamental of all human rights, and the rights to education and labor are crucial precisely because they ensure this right to life. However, it is often overlooked that in order to safeguard these basic human rights, the linguistic right to speak one's mother tongue must also be protected.
Just as the revival of the Irish language in Ireland and the Ainu language in Japan affirms linguistic rights, the restoration of the Māori language serves as a guarantee of such rights.
The demand for Māori to be recognized as an official language is rooted in the interpretation of taonga (treasures) as "property" in the Treaty of Waitangi. In this context, language rights are recognized as intangible but invaluable "property" of the people. After a long process of debate through the Waitangi Tribunal, where various Māori rights were advocated, the Māori language achieved official status in 1987.
Today, schools are generally divided into three types: total immersion schools, bilingual (English and Māori) schools, and schools where the Māori language is taught in English. The Kohanga Reo (language nest) movement, which began in 1981 and exclusively uses the Māori language, spread nationwide the following year, providing more opportunities for children to learn and use Māori.
Television now offers 10 channels that have gained recognition as Māori channels*1, and signage in universities and public facilities is typically written in both of Aotearoa New Zealand's official languages, English and Māori.
Therefore, it is fair to say that the strength of the Māori language, once believed to be in decline, is being revived like a phoenix through the Māori Renaissance.
In total immersion schools, all subjects are taught entirely in Māori. English is only introduced as a subject in the upper grades. Many children who receive their education in Māori at school are primarily exposed to English at home. This is because, as previously mentioned, their parents' generation is the one that was deprived of the opportunity to learn and speak the Māori language. The goal of total immersion is to provide education in Māori, similar to how education in Japan is conducted in Japanese. However, there is a significant gap in the awareness and importance attached to this between the two contexts.
While some Māori prefer to speak only English, the guiding principle for the future should be respect for the right to speak one’s mother tongue, along with the promotion of multilingualism and multiculturalism.
1: The Māori Channel was launched on March 28, 2004.