中国語と日本語の漢字語彙の意味の違い

 さてこれは記事には指摘されていなかったのだが、中国人が見たときの漢字の誤用やおかしさと、日本人が見たときの漢字の誤用やおかしさは、微妙に違うだろうと私は思った。というのも、一例をあげるならば、「手紙」「愛人」「湯」「汽車」と言ったときに、日本語と中国語とでは意味が違うから。
 中国語で「手紙」はトイレットペーパーだし、「愛人」は愛する人だ。「湯」はスープだし、「汽車」は車をさす。もっとも広大な中国語文化圏のこと、中国語内の方言でいえば、さらに違うとは思うのだけれど。
 要するに、今回の話は、自分が責任のもてない言語を憧れだけで用いてはいけないということなのだと思う。