イメージもわかない、何と発音してよいかもわからない英語の名前がたくさんある

The Penguin Dictionary of Surnames (1967)

 すでに昔の話だが、私大付属高で、かけだし英語教師になった頃、映画のタイトルロールやエンドロールを見るたびに、画面を流れる俳優の英語名を「速読」できないことに情けない思いを繰り返していた。

 さらに、その英語名から、イギリス系・フランス系・ドイツ系・イタリア系等々のイメージがつかめないことや、イギリス系といっても、スコットランド系・アイルランド系・ウェールズ系などの違いを少しでも知りたいと思い、新宿は紀伊国屋書店で、Basil Cottle の "The Penguin Dictionary of Surnames" を買い求めたことがある。2428円だった。この本の初版年度は1967年だが、俺のもっている版は1978年版だった。1980年代初頭のころのことだと思う。

 英語を勉強した人ならば、Johnson とくれば、John の息子くらいのイメージはもてるだろう。

 Hill という名前がどこから来たか、想像もつくだろう。

 Taylor, Miller, Smith, Bakerとくれば、中学校の英語の教科書のひとつのレッスンくらいにはなるだろう。

 Armstrong とくれば、どんな特徴をもつ人から発生した苗字か、わかるだろう。

 本書は、英語の苗字を、first name(名) / local name(地名)/ nickname (あだ名)/ occupational name(職業名) の4つに大別している。FLNOという略字も使っているほどだが、それでは少し大雑把すぎるかもしれない。「ファーストネーム」といっても、母親や父親、ローカル名といっても自然環境や、「職業」といっても位など、さらに、さまざまなカテゴリーに分けられることを想定できるなら、この4つの大別はかなり役に立つだろう。ところで、わが祖国と同じく、イギリスで苗字を用いるようになったのは昔からのことではない。それで、苗字は、名前や場所やあだ名や職業に関連して発展してきたのだということは知っていてよいことだ。

 またいわゆる Norman Conquest (1066-1071) 以前の行政区であった各郡(shire)*1由来のものや、古英語(Old English)、古フランス語(Old French) 、古ノルド語(Old Norse)、古ウェールズ語(Old Welsh)等の出生や、何世紀にはアイルランドで何番目に多かった苗字という説明など、本書にはさまざまな情報が書き込まれている。

 高校時代から聴いていた洋楽系アーティストの名前にはかなり親しんでいたものもあるから、Young や Nash, Crosby, Fogarty, Byrne, McKenzie, McLaughlin, Towns(h)end, Taylor, King など、洋楽アーティストの苗字をこの本で調べたりしていたが、斜め読みしたくらいで、苗字の奥深さがわかるはずもない。

 名前や苗字は文化に深くかかわる。だから、なんといっても現地での文化体験が必要だ。

 これは地名の話になるが、2004年にワイカト大学でTESOLとマオリ語を学んでいたとき、アオテアロアニュージーランドの地名のもつ文化性にも教えられたことがある。

amamu.hatenablog.com

 1980年代初頭に、UC Berkeley*2 のサンフランシスコ出先機関で英語集中講座を受講したとき、サンフランシスコに半年暮らしたことがある。残りの数カ月で、アメリカ合州国をグレイハウンドバスで周遊したときに、ニューヨークのあちこちの美術館を訪れたことがあって、たまたま印象派のひとりルノワールの絵が飾っていて、絵の近くにいた10代の女の子に、「この画家の名前はなんて発音するの」と尋ねたことがある。そのとき「レノワー」という発音を覚えた。

 鮮明に覚えている記憶のひとつだが、いまなら、たとえば、以下のような音読してくれるAIのサイト(アプリ)がある。

 このサイトの良い点のひとつは、イギリス英語・アメリカ英語・オーストラリア英語と選べること。また男性・女性、個人が選べる点だ。まぁ、そうは言ってもAIなのだが、使い始めて間もないが、機械的な印象はない。

www.naturalreaders.com

 「レノワー」続きで、画家の名前をもうひとつ。

 何故だか理由はわからないが、またこれが適切なのか否か、全く自信はないが、俺は「ゴッホ」の英語式発音を「ガック」と覚えている。ヴィンセント・ヴァン・ガックと。これがどこでそうなったのか、高校時代のリーダー教科書The Crown English Readers Book One (Sanseido)でヴァン・ゴッホのレッスンがあったから、そこでだったか、あるいは、別の機会だったか。

 それで、上記の Natural Reader  にかけてみたところ、Vincent Van Gogh は、アメリカ英語で、ヴィンセント・ヴァン・ゴウ。イギリス英語で、ヴィンセント・ヴァン・ホー。日本語もあって、これはさすがに「ゴッホ」だった。いずれにせよ、自分の発音も訂正が必要なようだ*3

 ちなみに、Pierre-Auguste Renoirは、アメリカ英語で、ピエールオーギュスタ・レノワー、ピエーオーギュスタ・レノワー。イギリス英語で、ピエールオーガスタ・リノワーと聞こえた。

 ニール・ヤングの音楽的師匠・ジャック・ニッチェ(Jack Nitzsche)。この Nitzsche を何と発音するのか。高校時代から長年疑問だった。ニール・ヤングのライブ音源「タスカルーサ」などで確認できるのだが、ニール・ヤングは、ジャック・ニッチィと発音している。

 有名な哲学者のひとりフリードリッヒ・ニーチェ(Friedrich Nietzsche)と音楽家ジャック・ニッチェ(Jack Nitzsche)の綴りは、e があるかないかだけの違いだけ。これをAIに尋ねてみると、ドイツ系の名前という共通点はあるものの、違う名前と考えたほうがよいとの回答(?)を得た。

 Jack Nitzsche を Natural Reader にかけてみたら、アメリカ英語で、ジャック・ニシッ、ジャック・ニッシュ。イギリス英語で、ジャック・ニッチェッシュと発音してくれた。

 何と発音してよいのかわからない英語名は、手がかりがないからどうしようもない。こうしたサイト(アプリ)を利用するのも、ひとつの手だ。

*1:Norman Conquest 以降は郡という意味のshireはcountyと呼称名を変えるが、イングランドの地名でよく見かけるshireがイングランド中部諸州の地名として語尾に残ったということのようだ。

*2:"Dictionary of Surnames" によると、Berkeleyも、Barclay というbirch wood に関係したlocal name のようだ。おもにスコットランド人の苗字に多いようだ。

*3:この点だけをAIに尋ねてみたら、「ガック」は「オランダ語の発音に近い形」ではないかという。「オランダ語では、特に「Gogh」の部分が喉の奥で擦るような音(いわゆる「軟口蓋摩擦音」)で発音され、「ガック」に近い音」になるらしい。「「ヴィンセント・ヴァン・ガック」のような発音」は、「オランダ語に近い発音をする人(特に学術的な場や、美術史家など)がこの発音を使う場合がある」と考えられるとAIはいう。ということで、発音訂正はひとまず保留としておく。